Carlos Clementson, hic et nunc


Llega a quien esto escribe una magistral recitación, a través de internet, de un poema de Carlos Clementson, el titulado “Puerta del tiempo”, un recorrido lírico por la Córdoba histórica, en la voz impecable de Alfredo Asensi, que recomendamos, sin duda, a nuestros queridos lectores. Goce usted con estos poemas en vídeo que, ilustrados gráfica y musicalmente, puede compartir en sus redes sociales. Magistral. Navegando por internet, se encuentran más poemas en este formato. Este es uno de ellos:

https://www.youtube.com/watch?v=bn38UygDkwY 

Carlos Clementson es ese poeta cordobés que hay que conocer, reconocer y estudiar. La poesía de Carlos Clementson, esa poesía que hoy puede  disfrutar y aprehender, ahí la tienen al alcance de su oído. 

Pues bien, viene ello a cuenta de los bien nutridos volúmenes (1222 págs.), de amplio formato, que la Universidad de Córdoba junto a la de Sevilla está publicando de una obra ejemplar, y de la que quedamos a la espera del tercero: Poesía francesa. Historia y antología de la Edad Media al siglo XX. Estos enjundiosos tomos, en papel crema e impecable impresión, se abren con una valiosa introducción de 200 páginas, que suponen ya un libro por sí mismo, y que nos dan noticia crítica de la evolución secular de la gran poesía francesa. 

Luego va discurriendo todo un verdadero río de poesía, de la mejor poesía de Francia, desde la Edad Media, como “La Chanson de Roland”, los melancólicos versos renacentistas de Joachim du Bellay (págs. 302-441) o los lozanos y frescos de Pierre de Ronsand (442-547), y tantos otros poetas pertenecientes tanto al Renacimiento como al Clasicismo y la Ilustración.

El volumen segundo continúa con más creadores de estas corrientes literarias, para adentrarse luego en el fecundo siglo XIX con el “Romanticismo, Parnaso y Simbolismo” (665-1215), y grandes nombres como los de André Chénier, Victor Hugo o Baudelaire, entre otros, y terminando en el siglo XX, bajo el epígrafe general de “Poesía pura, Tradición y Vanguardia” (1128-1216). Aquí encontramos, en impecable verso castellano, los poemas de Francis Jammes, Paul Claudel, Paul Valéry, Charles Péguy, Max Jacob o Gillaume Apollinaire, entre otros creadores, que abren las puertas a la modernidad del siglo XX. Un próximo tercer volumen comprenderá el estudio y la obra de los grandes poetas del pasado siglo como Aragon, Paul Éluard o Saint-John Perse, entre tantos otros.

Los poemas están dispuestos en versión bilingüe. Así, el receptor dispone de ambos textos y puede corroborar la correspondencia entre la plántula y la rescritura de los mismos en español, que lleva a cabo Carlos Clementson, y podrá objetivar que el traductor cordobés sigue un patrón métrico en sus nuevas creaciones que, sin alejarse de la fuente, logra consistentes y melódicas equivalencias líricas en nuestra lengua. 

De un poema en una lengua extranjera Carlos Clementson consigue un muy aproximado equivalente poético y rítmico en español; crea de nuevo ese mismo poema en otra lengua distinta. De un poema el autor reelabora otro análogo y válido por sí mismo, y no con una función meramente ancilar o al servicio del texto original, sino otro poema con plasticidad, ritmo y armonía suficientes para ser considerado otro poema válido por sí mismo, en una lengua distinta a la original, pero con todas las virtualidades y efectos de la auténtica poesía, con análoga capacidad de comunicación y emoción del original, que ese es el más fiel modo de traducción.

Estos dos volúmenes de los que hablamos vienen a coronar, por ahora, una incansable y benemérita labor traductora de las más señeras poesías europeas e ibéricas por parte de nuestro poeta y profesor, que ha ido viendo la luz en la madrileña Editorial Eneida, así como en las publicaciones de la Universidad de Córdoba, y que ha sido distinguida con imporntantes galardones, como el premio “Giovanni Pontiero” del Instituto Camoens y la Univeridad Autónoma de Barcelona, así como el premio a la traducción de las Universidades Españolas a su versión española de la obra de Ronsard, publicada por nuestra Universidad.

La Editorial de la Universidad de Sevilla y UCOpress, la Editorial de la Universidad de Córdoba, han unido sus esfuerzos, laudables y beneméritos, pasando a letras de molde el trabajo de Carlos Clementson que es, a su vez, una muestra de su ingente labor como poeta y traductor.  

Esto es cultura con mayúsculas, literatura y poesía. Disfrútese. Si esta humilde columna llega a los regidores y encargados de velar por ella: estúdiese y valórese con justicia. Celébrese, conmemórese. Está aquí. No vayan lejos buscando. 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here