Pablo García Baena en Italia: Cultura en mayúscula


En diciembre de 2017 la luz de la imprenta alumbra el libro Rumore occulto. Poesie 1946-2006 con un florilegio de poemas de Pablo García Baena en español y en italiano.

La Catedrática Elide Pittarello propone la idea a la Delegada de Cultura de la Diputación, Marisa Ruz, que la abraza sin demora. Así se gesta el proyecto con la editorial italiana Passigli. Se ponen manos a la obra.

Este libro ofrece a los lectores italianos la poesía de Pablo García Baena, a través de 150 páginas con traducciones realizadas por Alessandro Mistrorigo en esa conocida editorial florentina. Este poemario –scripta manent–  lleva la literatura cordobesa a Italia.

El libro contiene cuarenta poemas que recogen la evolución literaria y personal de Pablo García Baena desde 1949 (fecha de la publicación de Rumor oculto) hasta 2006 (año en que sale de las prensas Los Campos Elíseos). Primero se leen cuatro poemas de Rumor oculto; segundo, un poema del libro Mientras cantan los pájaros, concretamente “Primavera”. En tercer lugar, hay dos poemas amplios procedentes de Antiguo muchacho. En cuarto lugar la selección proviene del libro Junio del que figuran tres piezas.

También emanan dos poemas de Óleo los cuales son “Palacio del cinematógrafo” y “Día de la ira”. El séptimo libro del que constan poemas traducidos al italiano es Fieles guirnaldas fugitivas. Finalmente destacan trece piezas tomadas del poemario Los Campos Elíseos.

Por su brevedad, se registran los diez versos que componen “Otoño en Málaga”, tanto en su fuente española como en la rescritura italiana:

 

Huésped ligero el otoño llega

silencioso hasta Málaga. Yo rezo

por sus vendas benéficas de lluvia

fijando el dulce corazón maltrecho

del verano y su carne. Beso llamas

en las murientes hojas del recuerdo.

Adiós, fría glorieta. Sobre el banco

extiende octubre harapos verdinegros.

Caen frutos y pájaros. La niebla

cicatriza los besos. (128)

 

Ospite leggero l’autunno arriba

silenzioso fino a Malaga. Io prego

per le sue bende benefiche di pioggia

che fasciano il dolce cuore malandato

dell’estate e della sua carne. Bacio fiamme

nelle morenti foglie del ricordo.

Addio, fredda piazzetta. Sulla panchina

distende ottobre stracci verdastri.

Cadono frutti e uccelli. La nebbia

cicatrizza i baci. (129)

Esta muestra es suficiente para apreciar el modus operandi del traductor cuya directriz primordial es un fiel apego al texto fuente en todos los niveles de la realización lingüística. Destaca, en principio, la misma anatomía en el diseño oracional que conserva incluso las pausas originales con los dos puntos finales que hay en los versos octavo, noveno y décimo. Asimismo, sobresale una laudable correlación en el reparto léxico, en la esfera gramatical, en las funciones sintácticas y también en el contenido semántico. Mistrorigo engendra un nuevo poema que sigue el poema de García Baena ad literam.

Precisamente, en diciembre de 2017, participaba Pablo García Baena en el jurado del XVII Premio de Poesía Vicente Núñez, junto a Raúl Alonso, Juan Carlos Mestre, Carlos Pardo y Almudena Guzmán. Allí el poeta de Cántico se mostraba ilusionado por esta empresa lírica: es la primera vez que su obra se traduce al italiano. Pablo incluso comentaba cómo le gustaría que fuese la presentación; pero no pudo producirse. Uno incluso llega a imaginarse su gozo estético; incluso ve a Pablo con su afable y su siempre discreta gratitud.

Detrás de esta publicación creativa, está la Delegada de Cultura de la Diputación de Córdoba, Marisa Ruz, sin cuyo apoyo institucional esta publicación no habría sido posible. Para quien esto escribe, dicha realidad literaria significa cultura con mayúsculas.

 

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here