Una novela recrea la huella española en Filipinas


El escritor Jordi Verdaguer narra una historia real que narra la invasión de las Filipinas y la pérdida del idioma, además de una reflexión poética sobre el paso del tiempo y las fuerzas del destino

El escritor y abogado Jordi Verdaguer Vila-Sivill presenta este jueves, a las 18:00, en el Círculo de la Amistad, su segunda novela, Copla al recuerdo de Manila, publicada bajo el sello de la Unión de Escritores de Cuba (versión papel) y por el sello Click Ediciones del Grupo Planeta, en su modalidad digital. La obra, una historia de amor y amistad, una historia real que narra la invasión de las Filipinas y la pérdida del idioma, además de una reflexión poética sobre el paso del tiempo y las fuerzas del destino.

Portada de
Portada de ‘Copla al recuerdo de Manila’. Foto. LVC

Esta novela, ha sido prologada por el académico más antiguo de la Academia Filipina de la Lengua Española, el también escritor Guillermo Gómez Rivera. Con ella, el autor ha querido hacer un tributo a la lengua española, a los poetas filipinos (hoy relegados al olvido) y a los poetas españoles y latinoamericanos. Por ello, su lenguaje muchas veces es poético rodeado de una nostálgica melancolía.
La trama se desdobla en sendas historias que se van alternando. La primera se inicia en el año 1898, cuando el protagonista ve acercase a Manila los barcos de guerra estadounidenses. La segunda se inicia en el año 1998 en Barcelona, por el descendiente de unos hispanos –filipinos que abandonaron su patria. Su narradora, ‘doña Inés’, es un personaje extraído del libro ”nemi me tangere” de Rizal, llamada ”capitana Inés”, que existió en la vida real.
A través de la primera historia, se da a conocer la sociedad de la época, la guerra naval, el pacto con los estadounidenses, la traición, la primera victoria de las tropas filipinas, la huida al sur. El personaje principal ha de enfrentarse a los acontecimientos, y lo hace acompañado de su fiel amigo Carlos, la prostituta de Manila, la ”china”, los árabes (moros) y, la babaylan (hechicera).
En la segunda historia, el personaje principal tiene una vida vacía, sumida en el tedio y la monotonía. Debido a una inesperada beca, deberá desplazarse a Manila, donde se enamorará e irá descubriendo la historia de su familia, lo que pasó con las Filipinas después de la invasión y, la situación de la lengua española – subsistente únicamente en el sur de la Islas- gracias a su dialecto, el chabacano. A través de dichos descubrimientos se reencontrará a sí mismo. En esta segunda parte, vuelven a aparecer, los árabes, la babaylan, y una descendiente de la prostituta. Al final ambos espacios y ambos tiempos se unirán.
 
Nacido en Barcelona en 1968, Jordi Verdaguer es en la actualidad abogado en ejercicio en Barcelona. Entra con fuerza en el mundo literario en 2014 con su primera novela histórica Azahares de Granada, escrita en Damasco, que ya cuenta con su octava edición y un amplio reconocimiento por su interés histórico. Esta novela está ambientada en los tiempos de la Reconquista, concretamente en los últimos años de la presencia musulmana en la península. 
Ha sido traducida al árabe y presentada en los países de la lengua del Corán (el 22 de Marzo de 2018 se presentará en el Instituto Cervantes de Beirut y el 25 de marzo en el Centro Hispánico de Damasco). Las inquietudes literarias de Jordi Verdaguer lo llevaron a estudiar la licenciatura de ”Teoría de la Literatura y literatura comparada”, especializándose en Lengua y Literatura Árabe en la Universidad Central de Barcelona. Además cursó estudios también en la Universidad de Damasco, donde fue de profesor de español. Ha publicado diversos ensayos literarios y ésta es su segunda novela. A nivel humanitario, es Presidente de la ”Asociación Barcelona por Siria”, de ayuda al refugiado.
 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here